Page 1 sur 1

Traduction en anglais....

Posté : 24 mai 2014, 14:23
par Robirobo
Salut salut,

Est-ce quelqu'un peu me dire quelles sont les traductions anglaises pour condenseur et bobine?

Merci,
Robi

Re: Traduction en anglais....

Posté : 24 mai 2014, 14:35
par saby
Condenseur ça devrait se dire condenser, et bobine ignition coil

Re: Traduction en anglais....

Posté : 25 mai 2014, 04:10
par Robirobo
Merci!

Re: Traduction en anglais....

Posté : 25 mai 2014, 07:39
par JMAU
Est-ce quelqu'un peu me dire quelles sont les traductions anglaises pour condenseur et bobine?
Bonjour,

Tu veux certainement parler de condensateur... car je ne pense pas qu'il y ait de condenseur même sur les voitures à vapeur.. (c'est en général un circuit ouvert) mais tu as peut-être la climatisation ? :prof:
Je préfère "capacitor"... :oui:

:coucou:

Re: Traduction en anglais....

Posté : 25 mai 2014, 15:15
par Robirobo
Je suis, en effet, un neophite en mecanique. Francais habitant les US, c' est plus claire pour moi de chercher les info en francais plutot qu'en anglais. Mais apres il faut que je trouve les pieces ici...

Merci pour votre aide.
Fred

Re: Traduction en anglais....

Posté : 26 mai 2014, 13:15
par temp100
dommage JMAU caramba, encore raté :lol: si tu recherches CAPACITOR chez MOSS, tu as
There were no products found matching the keyword or phrase capacitor
en revanche, avec Condenser ... tu obtiens la page

http://www.moss-europe.co.uk/Shop/Searc ... talogID=37

Image

:hehe: pièce n° 9

Re: Traduction en anglais....

Posté : 26 mai 2014, 13:30
par temp100

Re: Traduction en anglais....

Posté : 26 mai 2014, 13:39
par temp100
il y a déjà qql temps, je m'étais atteler à faire un ptit lexique

A lire impérativement
http://www2.mgcontact.eu/phpBB2/viewtop ... =3&t=19175

tu devrais trouver ton bonheur toi, le Frenchy paumé chez les Ricains

Re: Traduction en anglais....

Posté : 27 mai 2014, 04:53
par Robirobo
Merci beaucoup!! C'est vraiment une super aide.
Fred

Re: Traduction en anglais....

Posté : 27 mai 2014, 08:01
par JMAU
Si Moss peut être une référence en matière de pièces détachées de vieilles petites anglaises, j'en ai d'autres en ce qui concerne la pertinence du vocabulaire utilisé.
Quand on a travaillé, en même temps, et en anglais, avec des condensateurs et des condenseurs, il faut faire un effort de sémiotique pour se faire comprendre de tous. Et cela reste un réflexe...

Et les tentations et les dérives sont nombreuses... même en français... condenseur pour condensateur...? :suspect:
Je préfère "capacitor"...
Google aussi ...
ImageAlbum MG

Re: Traduction en anglais....

Posté : 27 mai 2014, 13:03
par temp100
Tu peux nous raconter ce que tu veux JMAU, le bon mot à utiliser, c'est celui qui te permet de trouver la bonne pièce :hehe: et pas le mot dans le OXFORD Britanicus Encyclopedius

un peu de souplesse que diable ... nous autres qui parlons plusieurs français, nous les Suisses, Belges, Québecquois ... et Jean passe, nous avons l'esprit plus ouvert, on ne reste pas, planté sur nos ergots, avec le petit Larousse en bandoulière suspendu aux lèvres des académiciens :hehe: nous on évolue, on s'adapte, on compose ... bref on se débrouille.

PS
je te taquine JMAU ... car chez Moss USA, si tu cherches capacitor, ben tu trouves un condo de déparasitage :mdr:

Re: Traduction en anglais....

Posté : 27 mai 2014, 13:33
par JMAU
Et les tentations et les dérives sont nombreuses... même en français... condenseur pour condensateur...?
Et allons-y... pourquoi se gêner... tant qu'on y est
...
Un condo
Où va-t-on s'arrêter? :)
va-t-on persister dans l'apocope :jumpy:
ou bifurquer vers l'aphérèse? :nut:

Re: Traduction en anglais....

Posté : 27 mai 2014, 14:27
par temp100
mon petit JMAU, faut aller prendre tes gouttes ...
tu te fatigues pour rien, tu l'a loupé celle là, et pi c'est tout :hehe: plouf :mdr:
faut savoir se retirer sur la pointe des pieds ... ne t'en fait pas, tu auras surement l'occasion de nous éblouir de ton savoir :hehe: mais ce coup, c'est loupé ...

Re: Traduction en anglais....

Posté : 14 juil. 2014, 19:55
par MIDget
c'est pas tout ça, l'MG A, elle avance ?

Re: Traduction en anglais....

Posté : 14 juil. 2014, 21:17
par MG O1->B69
Capacitor & coil ou ignition coil!



:p1:
Nut.

Re: Traduction en anglais....

Posté : 15 juil. 2014, 09:22
par saby
erreur, désolé

Re: Traduction en anglais....

Posté : 15 juil. 2014, 12:47
par MG O1->B69
traduction, en Anglais, de condenseur
certes oui, et hors d'âge la requête, mais comme dans la même phrase il était spécifié:
"traductions anglaises pour condenseur et bobine?", llogiquement venait à l' esprit "condensateur" pour condenseur, à moins bien entendu qu'il eût s'agit d'une B avec "air conditionning", qui sait? Dans ce cas, la chose en eut été radicalement changée.
Mais rassurez vous, le terme anglais "condenser" existe aussi, dans quel milieu est-il utilisé? :suspect:

Re: Traduction en anglais....

Posté : 16 juil. 2014, 14:05
par temp100
existe aussi, dans quel milieu est-il utilisé?
suffit de lire ce que j'ai mis en lien ... halalalala ... on a de beaux modèles :P