Traduction en anglais....
Traduction en anglais....
Salut salut,
Est-ce quelqu'un peu me dire quelles sont les traductions anglaises pour condenseur et bobine?
Merci,
Robi
Est-ce quelqu'un peu me dire quelles sont les traductions anglaises pour condenseur et bobine?
Merci,
Robi
Re: Traduction en anglais....
Condenseur ça devrait se dire condenser, et bobine ignition coil
- JMAU
- .
- Messages : 15355
- Enregistré le : 05 févr. 2012, 16:39
- Région : France - Bretagne
- Type : Plusieurs
- année : 1952
- Serie speciale : A Coupé 1600 Mk II 1962 - TF 135 2002
Re: Traduction en anglais....
Bonjour,Est-ce quelqu'un peu me dire quelles sont les traductions anglaises pour condenseur et bobine?
Tu veux certainement parler de condensateur... car je ne pense pas qu'il y ait de condenseur même sur les voitures à vapeur.. (c'est en général un circuit ouvert) mais tu as peut-être la climatisation ?
![prof :prof:](./images/smilies/prof.gif)
Je préfère "capacitor"...
![oui :oui:](./images/smilies/oui.gif)
![coucou :coucou:](./images/smilies/coucou.gif)
Re: Traduction en anglais....
Je suis, en effet, un neophite en mecanique. Francais habitant les US, c' est plus claire pour moi de chercher les info en francais plutot qu'en anglais. Mais apres il faut que je trouve les pieces ici...
Merci pour votre aide.
Fred
Merci pour votre aide.
Fred
Re: Traduction en anglais....
dommage JMAU caramba, encore raté
si tu recherches CAPACITOR chez MOSS, tu as
http://www.moss-europe.co.uk/Shop/Searc ... talogID=37
![Image](http://www.moss-europe.co.uk/Graphics/UK/Products/schematics/DS017F1.gif)
pièce n° 9
![lol :lol:](./images/smilies/lol.gif)
There were no products found matching the keyword or phrase capacitor
en revanche, avec Condenser ... tu obtiens la pagehttp://www.moss-europe.co.uk/Shop/Searc ... talogID=37
![Image](http://www.moss-europe.co.uk/Graphics/UK/Products/schematics/DS017F1.gif)
![hehe evil :hehe:](./images/smilies/thecoin.gif)
Re: Traduction en anglais....
et pour toi au States, une adresse http://www.mossmotors.com
http://www.mossmotors.com/Shop/ViewProd ... tOrder=160
iten #5
et pour la bobine
http://www.mossmotors.com/Shop/ViewProd ... rtOrder=10
http://www.mossmotors.com/Shop/ViewProd ... tOrder=160
iten #5
et pour la bobine
http://www.mossmotors.com/Shop/ViewProd ... rtOrder=10
Re: Traduction en anglais....
il y a déjà qql temps, je m'étais atteler à faire un ptit lexique
A lire impérativement
http://www2.mgcontact.eu/phpBB2/viewtop ... =3&t=19175
tu devrais trouver ton bonheur toi, le Frenchy paumé chez les Ricains
A lire impérativement
http://www2.mgcontact.eu/phpBB2/viewtop ... =3&t=19175
tu devrais trouver ton bonheur toi, le Frenchy paumé chez les Ricains
Re: Traduction en anglais....
Merci beaucoup!! C'est vraiment une super aide.
Fred
Fred
- JMAU
- .
- Messages : 15355
- Enregistré le : 05 févr. 2012, 16:39
- Région : France - Bretagne
- Type : Plusieurs
- année : 1952
- Serie speciale : A Coupé 1600 Mk II 1962 - TF 135 2002
Re: Traduction en anglais....
Si Moss peut être une référence en matière de pièces détachées de vieilles petites anglaises, j'en ai d'autres en ce qui concerne la pertinence du vocabulaire utilisé.
Quand on a travaillé, en même temps, et en anglais, avec des condensateurs et des condenseurs, il faut faire un effort de sémiotique pour se faire comprendre de tous. Et cela reste un réflexe...
Et les tentations et les dérives sont nombreuses... même en français... condenseur pour condensateur...?
Album MG
Quand on a travaillé, en même temps, et en anglais, avec des condensateurs et des condenseurs, il faut faire un effort de sémiotique pour se faire comprendre de tous. Et cela reste un réflexe...
Et les tentations et les dérives sont nombreuses... même en français... condenseur pour condensateur...?
![suspect :suspect:](./images/smilies/suspect.gif)
Google aussi ...Je préfère "capacitor"...
![Image](http://www2.mgcontact.eu/pictures/albums/userpics/normal_condenseur.jpg)
Re: Traduction en anglais....
Tu peux nous raconter ce que tu veux JMAU, le bon mot à utiliser, c'est celui qui te permet de trouver la bonne pièce
et pas le mot dans le OXFORD Britanicus Encyclopedius
un peu de souplesse que diable ... nous autres qui parlons plusieurs français, nous les Suisses, Belges, Québecquois ... et Jean passe, nous avons l'esprit plus ouvert, on ne reste pas, planté sur nos ergots, avec le petit Larousse en bandoulière suspendu aux lèvres des académiciens
nous on évolue, on s'adapte, on compose ... bref on se débrouille.
PS
je te taquine JMAU ... car chez Moss USA, si tu cherches capacitor, ben tu trouves un condo de déparasitage![mort de rire :mdr:](./images/smilies/ptdr.gif)
![hehe evil :hehe:](./images/smilies/thecoin.gif)
un peu de souplesse que diable ... nous autres qui parlons plusieurs français, nous les Suisses, Belges, Québecquois ... et Jean passe, nous avons l'esprit plus ouvert, on ne reste pas, planté sur nos ergots, avec le petit Larousse en bandoulière suspendu aux lèvres des académiciens
![hehe evil :hehe:](./images/smilies/thecoin.gif)
PS
je te taquine JMAU ... car chez Moss USA, si tu cherches capacitor, ben tu trouves un condo de déparasitage
![mort de rire :mdr:](./images/smilies/ptdr.gif)
- JMAU
- .
- Messages : 15355
- Enregistré le : 05 févr. 2012, 16:39
- Région : France - Bretagne
- Type : Plusieurs
- année : 1952
- Serie speciale : A Coupé 1600 Mk II 1962 - TF 135 2002
Re: Traduction en anglais....
Et allons-y... pourquoi se gêner... tant qu'on y estEt les tentations et les dérives sont nombreuses... même en français... condenseur pour condensateur...?
...
Où va-t-on s'arrêter?Un condo
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
va-t-on persister dans l'apocope
![jumpy :jumpy:](./images/smilies/Jumpy.gif)
ou bifurquer vers l'aphérèse?
![Nut :nut:](./images/smilies/nut.gif)
Modifié en dernier par JMAU le 27 mai 2014, 15:01, modifié 1 fois.
Re: Traduction en anglais....
mon petit JMAU, faut aller prendre tes gouttes ...
tu te fatigues pour rien, tu l'a loupé celle là, et pi c'est tout
plouf ![mort de rire :mdr:](./images/smilies/ptdr.gif)
faut savoir se retirer sur la pointe des pieds ... ne t'en fait pas, tu auras surement l'occasion de nous éblouir de ton savoir
mais ce coup, c'est loupé ...
tu te fatigues pour rien, tu l'a loupé celle là, et pi c'est tout
![hehe evil :hehe:](./images/smilies/thecoin.gif)
![mort de rire :mdr:](./images/smilies/ptdr.gif)
faut savoir se retirer sur la pointe des pieds ... ne t'en fait pas, tu auras surement l'occasion de nous éblouir de ton savoir
![hehe evil :hehe:](./images/smilies/thecoin.gif)
Re: Traduction en anglais....
c'est pas tout ça, l'MG A, elle avance ?
-
- .
- Messages : 9093
- Enregistré le : 30 nov. 2013, 12:04
- Région : France - Pays de la Loire
Re: Traduction en anglais....
Capacitor & coil ou ignition coil!
Nut.
![Plus un :p1:](./images/smilies/itineric.gif)
Nut.
Re: Traduction en anglais....
erreur, désolé
Modifié en dernier par saby le 15 juil. 2014, 13:20, modifié 1 fois.
-
- .
- Messages : 9093
- Enregistré le : 30 nov. 2013, 12:04
- Région : France - Pays de la Loire
Re: Traduction en anglais....
certes oui, et hors d'âge la requête, mais comme dans la même phrase il était spécifié:traduction, en Anglais, de condenseur
"traductions anglaises pour condenseur et bobine?", llogiquement venait à l' esprit "condensateur" pour condenseur, à moins bien entendu qu'il eût s'agit d'une B avec "air conditionning", qui sait? Dans ce cas, la chose en eut été radicalement changée.
Mais rassurez vous, le terme anglais "condenser" existe aussi, dans quel milieu est-il utilisé?
![suspect :suspect:](./images/smilies/suspect.gif)
Re: Traduction en anglais....
suffit de lire ce que j'ai mis en lien ... halalalala ... on a de beaux modèlesexiste aussi, dans quel milieu est-il utilisé?
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités